الاثنين، 28 يونيو 2010

"Like city's rain, my heart . . ."


 
"Like city's rain, my heart . . ."


The rain falls gently on the town.

Arthur Rimbaud



Like city's rain, my heart

Rains teardrops too. What now,

This languorous ache, this smart

That pierces, wounds my heart?





Gentle, the sound of rain

Pattering roof and ground!

Ah, for the heart in pain,

Sweet is the sound of rain!





Tears rain-but who knows why?-

And fill my heartsick heart.

No faithless lover's lie? . . .

It mourns, and who knows why?





And nothing pains me so--

With neither love nor hate--

A simply not to know

Why my heart suffers so.





Romances Sans Paroles - Paul VERLAINE 1844_1896
 

Translated by Norman R. Shapiro


 

 
"Il pleure dans mon coeur . . . "


II pleut doucement sur la ville.

Arthur Rimbaud



Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur?





Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un coeur qui s'ennuie

Ô le chant de la pluie!





Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'écoeure.

Quoi! nulle trahison? . . .

Ce deuil est sans raison.





C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine!



Romances Sans Paroles - Paul VERLAINE 1844_1896



هناك تعليقان (2):

r يقول...

بالنسبه للفرنساوى فانا نسياه خالص
ولكن الترجمه بالاجلش ممتازه

هو المطر
لو تعرفى قصيده المطر للسياب
هتعجبك جدا
كل التحيه

maxbeta3zaman يقول...

أعجبتنى اللوحة الزيتيه المصاحبه أكثر من القصيدة ذاتها ذلك أن الشعر باللغات الأخرى غير العربيه لا يحمل موسيقى الشعر العربى وربما ترجمته عن أصل فرنسى لم ينقل موسيقاه الشعريه
تحياتى للحس الفنى الواضح فى مدونتك