"Like city's rain, my heart . . ."
The rain falls gently on the town.
Arthur Rimbaud
Like city's rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?
Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!
Tears rain-but who knows why?-
And fill my heartsick heart.
No faithless lover's lie? . . .
It mourns, and who knows why?
And nothing pains me so--
With neither love nor hate--
A simply not to know
Why my heart suffers so.
The rain falls gently on the town.
Arthur Rimbaud
Like city's rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?
Gentle, the sound of rain
Pattering roof and ground!
Ah, for the heart in pain,
Sweet is the sound of rain!
Tears rain-but who knows why?-
And fill my heartsick heart.
No faithless lover's lie? . . .
It mourns, and who knows why?
And nothing pains me so--
With neither love nor hate--
A simply not to know
Why my heart suffers so.
Romances Sans Paroles - Paul VERLAINE 1844_1896
Translated by Norman R. Shapiro
"Il pleure dans mon coeur . . . "
II pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Romances Sans Paroles - Paul VERLAINE 1844_1896
II pleut doucement sur la ville.
Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie
Ô le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi! nulle trahison? . . .
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!
Romances Sans Paroles - Paul VERLAINE 1844_1896
هناك تعليقان (2):
بالنسبه للفرنساوى فانا نسياه خالص
ولكن الترجمه بالاجلش ممتازه
هو المطر
لو تعرفى قصيده المطر للسياب
هتعجبك جدا
كل التحيه
أعجبتنى اللوحة الزيتيه المصاحبه أكثر من القصيدة ذاتها ذلك أن الشعر باللغات الأخرى غير العربيه لا يحمل موسيقى الشعر العربى وربما ترجمته عن أصل فرنسى لم ينقل موسيقاه الشعريه
تحياتى للحس الفنى الواضح فى مدونتك
إرسال تعليق